Moderator:eskandar
poppy wrote:thanks , so what does the "gerâ" part actually mean?
and does "Hamjenz gerâ" include women as well?
ego wrote:Weird, the Iranians have a word for "gay"? I thought there were no gays in Iran
Alijsh wrote:(1)zanbâz - a man who has / is inclined to have relationship with several women / girls (what do you say in English? Don Juan?)
(2)doxtarbâz - a boy who has / is inclined to have relationship with several girls (one who has several girlfriends) (what do you say in English?)
(3)pesarbâz - ditto but for a girl (what do you say in English?)
poppy wrote:(I think Americans probably don't say "my dears", can anyone confirm this?)
Poppy wrote:I have been trying to think of positive translations for "pesarbâz", I suppose "vixen" is not too bad although not complimentary.
Sisyphe wrote:poppy wrote:(I think Americans probably don't say "my dears", can anyone confirm this?)
No, we don't say that. It sounds cute though.
That is also the case in Yorkshire, where the very widespread male-to-male use of 'love' is the best way of calming down spiky "I'm not your love" women visitors from (usually) the South. A quick bus ride into Leeds or a call at the local greengrocer/ironmonger/newsagent for a bit of male 'love'-ing makes the point without triggering a huge linguistic row.
alijsh wrote:<b>baccebâz</b> - pederast
sisyphe wrote: I've only seen 'vixen' written; never actually heard it. I suppose it's an ok theoretical term...But we don't use words with ok connotations for pesarbâz.
roshanak wrote:What about 'foxy lady'. It still doesn't have quite the same connotation, but I think it's similar, and I think it's an 'OK' expression.
Sisyphe wrote:ego wrote:Weird, the Iranians have a word for "gay"? I thought there were no gays in Iran
Yeah....Ahmadinezhad was out of the loop on this one, I think.
alijsh wrote:<b>zanbâz</b> - a man who has / is inclined to have relationship with several women / girls <b><i>(what do you say in English? Don Juan?)</i></b>
renata wrote:I never heard "Don Juan" used in English, but it's quite popular in Spanish.
alijsh wrote:renata wrote:I never heard "Don Juan" used in English, but it's quite popular in Spanish.
Oh, really. I thought it is used. We use it in Persian as well although it's now a dated term and many of the young generation (to whom I belong ) may don't know it. However, since we have apparently taken in from French, we pronounce the j as in French. We say: don zhuân.
Spanish is the only language that I'm currently learning seriously (to master) and when I got to a basic fluency, I'll try to find and read the books you mentioned. In fact, one of my reasons for learning Spanish is to dive into its great literature You know,reading literature in its original language is something else.
alijsh wrote:But I like to add a ya'ni to it. biabru ya'ni biâberu. What do you think?
alijsh wrote:Based on my dictionary, to thread means "remove facial hair by tying a fine string around it and pulling at the string". It's a very very old technique in Iran and I can't believe it's found in the West.
eskandar wrote:alijsh wrote:Based on my dictionary, to thread means "remove facial hair by tying a fine string around it and pulling at the string". It's a very very old technique in Iran and I can't believe it's found in the West.
It's also done in certain East Asian countries, such as Vietnam, I believe. It's definitely known here in California, where there are many Iranian- or Vietnamese-run beauty parlors and the like where women go to get threaded. I don't know how widespread it is outside of California.
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests